I will update FE7 in the next few days. School just started today and there is a lot to do and I did not really take the free time I had(last two weeks) to relax but rather to continue working on fire emblem(I currently also translate the FE7 patch into german and work on preparations for an actual romhacking project, so everything is even more of a mess than usually), otherwise I would have updated the patch already.
what this thread exist since months and just saw it now
hey that look promising what you have done here
reading the whole thread you typed a lot of stuff
Mostly just generic announcements and currently outdated Information tho.
Fe7 update uploaded. Unless something major happens in FE6, it will likely take a longer time until the next update of any kind. Also, just a question for the future: is anyone who looks into this treat versed in telliushacking?
The unlikely happened and I noticed that I actually missed a minor translation error and I accidentially had a command in one conversation where a â was supposed to be, so I quickly updated FE7 again. Also gave me an excuse to put in the âAffinâ from the EU rom into the supportviewer image.
First off, thanks for your hard work with these patches. I havenât had a chance to download and look through them yet, though I do have a couple questions. First off, is it possible to have a separate Rankings patch without any text changes, or any sort of tutorial for editing that data? Also, is there a changelog of what text areas were changed? Again, havenât actually looked through the patch, but I do have my own list of FE7 errors. Iâm sure you got some of these, but please double-check these for any errors or typos:
-
Ch. 19x of Hectorâs story mightâve been incorrectly called âPrisoner of Magicâ instead of âImprisoner of Magicâ. This is likely a typo, but Iâd double-check with a Japanese game to double-check (wouldnât have to be able to read it, just see if the characters are the same or not).
-
Index 06C8 in FEditor: In the narration about the Eight Generals, the phrase âhorseman Hanon, his beloved plainsâ show up. Hanon is a female.
-
Index 0918 and 09A1: Typo: âabilitiesâ is misspelled as âabilitesâ
-
Linus is infrequently called the âRabid Houndâ, itâs supposed to be only âMad Dogâ
-
Eubans is called the Hurricane a couple of times, when he should be called the âEagleâ.
-
Bernardâs portrait description says âKnight Commander of Bern. Trusted by Marquess Laus.â Should say âKnight Commander of Laus.â instead.
-
Index 00A1. Erk and Priscilla C Support. Erk talks about Serra (confirmed in the next support), but uses male pronouns (pronouns should be ambiguous because of the next support).
Erk: My last lord was a very willful child, you see. He would call me over the slightest things⌠That is past now, though⌠of course.
Should be:
My last client was a very willful child, you see. I would get called over the slightest things⌠That is past now, though⌠of course. -
Index 009F. Priscilla and Heath B Support (this might not be an error, but something to check). Heath talks fondly about his old Wyvern knight captain and uses a male pronoun. This mightâve been a reference to Vaida, except she has a female pronoun and is a commander.
Heath: Our captain was a true soldier, he was. He charged the enemy shooters to draw fire away from us⌠Even with an arrow through his shoulder, he kept charging. -
Erk and Louise B Support (Index 0111). âCastle Reglayâ was called âWrigleyâ (probably a beta-translation).
Louise: When this battle ends, why donât we return to Castle Wrigley together? -
Heath and Louise B Support (Index 0116). Unless this scene is supposed to be about Heath being flustered by Louise and being dumb, he mistakenly calls Louise âMarchioness Wrigleyâ instead of âCountess Reglayâ.
Heath: So that was Marchioness Wrigley? -
Index 0F87. In the Tactician Ranking screen, Marcus has an unnecessary space at the start of his line.
Marcus: Well done! Very well done indeed, -
Index 107F. In Bartre and Karlaâs ending, he says he âjoinedâ Karla, when it should say âmournedâ Karla.
-
Index 1035 and 1036. In Guyâs ending, heâs mistakenly called a âMounted Swordsmanâ and his ending says that people called him the Saint of Swords. Instead, he should be called an equal to the Saint of Swords. Source: https://kantopia.wordpress.com/2016/06/16/fire-emblem-7-did-guy-become-the-sword-saint-or-like-the-sword-saint-jpneng/
âGuy - Mounted Swordsmanâ
âGuy continued in his quest
to be the finest swordsman
of all Sacae. His form was
so perfected that all called
him the Saint of Swords.â
I would rephrase it to
Guy - Striving Swordsman
Guy continued in his quest
to be the finest swordsman
of all Sacae. His form was so
perfected that all say that he
rivaled the Saint of Swords.
-
Index 005B. In Eliwood and Hectorâs Support, the context of the support mistakenly implies that Erik cut his hand to start an oath, but it was actually Hector. https://kantopia.wordpress.com/2019/02/12/fe7-localization-was-hector-and-eliwoods-a-support-mistranslated-who-cut-their-hand-jpn-vs-eng/
-
Index 0B25. In Chapter 17x/18x Pirate Ship, Fargus has the line âLooks like weâve got a visitor.â, which itself is fine, but thereâs a line break before it that pushes it to the second line for no reason.
-
Index 0B4E. In the Dread Isle chapter, Nergal says âFORCEâ, which is supposed to be quintessence. Also, I heard there was some mistranslation regarding Nergalâs explanation about war plotting here and in Nilsâs descriptions of Nergalâs plans in Kinshipâs Bond (0BE5). I would reach out to someone like Kantopia about it.
-
Index 0B7C. When meeting Renault in 18x/19x, some characters (I think Dorcas and Raven) will respond with âYouâre of a different faith than the last pilgrim we met on Valor.â to learning that Renaultâs on a pilgrimage. Instead, they should say something along the lines of âWhat kind of religion requires a pilgrimage out here?â
-
Index 06FC. For the narration, it ends with saying âHector quicky gives chase.â instead of âquicklyâ
-
Index 0B9D. In 19x Pt.2, Hectorâs response to Teodor revealing himself as an enemy is âYou⌠It was you!?â which makes no sense in context. He should say something along the lines of âYou⌠Youâreââ, or âYou⌠Who are you!?â
-
Index 0DAA. Sonia says âTo a man, you will all die!â. Awkward phrasing in regards to gender aside, this is meant to reinforce her misconception and delusion that sheâs human, so I would rephrase this as âBy human hands, you will all die!â
-
0FB8, 0FB9. In the Augury, Nils talks about âA sword that steals life energies and feeds them to its wielder.â The issue is that this is talking about the Runesword the Lloyd/Linus wields, but they changed it to a Light Brand. I think a villager might talk about the sword too, but Iâm not sure.
-
Index 0E1C. Nergal has a couple of weird lines. He says âThe purest fire⌠Flame breath.â in response to getting hit by Forblaze, so I think it should say Forblaze instead of Flame breath. He also says âHowever, fire is no longer my foe! Look! Not even a legendary blade can cause me harm!â still in reference to Forblaze, in which I think âbladeâ should say either âflameâ or âitemâ, since âlegendary itemâ is what theyâre called (well, Heroes changed the term to âlegendary weaponsâ instead of âitemsâ, but items are probably more accurate when it comes to the tomes/staff).
-
Index 0E28. Hector calls Armads the âthunder hammerâ, but in every other instance itâs called the âthunder axeâ.
-
Index 0765, 0766, 1335, 1336. The bonus disc messages for unlocking the new songs and the actual song titles should change âSacred Dragonâ and âDragon Godâ to âDivine Dragonâ, while âSileziaâ and âSilezhaâ to âSilesseâ.
-
âSpear mastery levelâ should be âLance mastery levelâ. Same goes for the Lancereaverâs description being âStrong against spearsâ needing to be changed to âStrong against lancesâ
-
Weapons like the Rapier, Mani Katti, Wolf Beil, Armorslayer, etc., say theyâre effective against âinfantryâ, but the Armorslayer should say âknightsâ (as per the Hammer), while the Prf weapons should say âknights and cavalryâ.
-
The Wind sword and Dragon axe have their descriptions cut off in the US games due to character limits. The EU fixes for them are âA long-range magic sword.â and " A wyvern-slaying axe." I personally think âIngrained with wind magicâ would also be fitting for the Wind sword, to be more in line with the Light Brand and Runeswordâs descriptions.
-
Reinflecheâs description is wrong. Should be âFor experienced units only.â instead of âCan strike consecutively.â
-
Not a text error but I think an oversight, is that the Emblem bow doesnât have any effectiveness against Fliers.
-
Not an error but more of a bonus thing, but in the Japanese version for the âTransfer Dataâ, they had a 60-use Vulnerary that never made it to the Western version
Sorry again for the long list, especially since I havenât checked your own edits to see if any were implemented, and thanks again for your patches
I fixed most of these, but some of them really slipped through the cracks because I could not find anything about them. Thanks for the imput! When it comes to the bonuscontent, I kept it the way it was since I accepted dragon god and sacred dragon as titles instead(As a direct reference to being Naga being viewed as an actual god) and silezha is a special case.
It is not a mistake but rather just the first localisation and was retconned. I personally am not a fan of things like that and thus usually use the official english names I prefer. I like Silezha more even tho Silesse is more accurate(I think that is actually just the japanese romanization), so I plan to change silesse to silezha in case I ever get to Awakening and FE4(it is harder to hack, so it might not happen).
Also, I will look into reintroducing the 60 use vulnerary. I actually forgot about it because it barely matters.
I fixed everything from the list that I did not fix beforehand(also changed a lot of mentions of âspearsâ to âlancesâ to reflect the change in menu termonology(Only where it made sence tho. In some strings, it was pretty clear it was really meant to be called spear)). I made the pricilla and heath-thing slightly more open(âtheyâ instead of âheâ) and changes captain to commander, just so that there is no harm done for the time either way.
Also, I already had the Prisoner of magic-thing fixed appearentlyâŚfor the chaptername string for the end of the game, but not the chapter title-string. Ooops I guess.
When it comes to bonusitems, I did not bother for the time being because the checksum is insanity for me.
What would be kinda cool btw is if the FE6-link from FE7J would be restored somehow. However, I assume that will never happen because it kinda does not have a real function anymore. All it would do is unlock the alternate deathquotes from the characters without having to beat the game too many times. Nobody would bother reintroducing an entire gamefunction just for that.
Outside of that, I really draw blanks what to add to the games that could be added(Looking at you, FE6 trialmaps). All that is left is really to just poilish up FE7 and FE8 some more and fix a few insanely minor problems. Guess I will soon have to return to Elibean Nights to provide new content for you folks since FE6 advancements are very slow and I continue to be the most useless guy in the community hackingwise(overblown statement obviously).
Wow, you work fast. Good job.
As for FE8, thereâs another obscure translation error I just remembered. For song 46 in the Sound Room, âLyon (Organ Arrangement)â, it should actually be called âLyon (Music Box Arrangement)â. The translation mistake comes from the Japanese word for music box being âorgelâ, which in other languages like Dutch or German can also mean organ, but in Japan itâs used exclusively to mean music box.
It is now fixed. I wonder how they managed to make that mistake honestly.
Oh, also, I will eventually add this prototype CG back in an update for FE7 because it fits the scene better than the used one in my eyes.(for reference, I downloaded it from the wiki and then ran it through the color reduction tool FEBuilder has)
New update for FE7 is now out. I would have wanted to do more, but the currently slow advancement rate of FE7 hacking with generally low compatability kinda sucks. Damn you, FE8!(Oh, that will also eventually get another update). What I want to note especially btw is that I imported the prototype version of the nils leaves-CG. Why? Because the devs literally just forgot to apply the filter to the altversion and I want consistancy(Did not find a way to add the filter to pictures myself. Maybe I just did not find the correct software for it.)
I just realized I had a weird typo in a bossconvo. I already changed it in my rom, so it will be fixed whenever a new update will drop(do not know when. Wish I would have noticed before posting this one)
- Wait for Remakes to come out
- Implement it as soon as possible
0 voters
I just learned how to make a poll lol. Anyways, I have a Question. Since I want to make sure that people new to Fire Emblem also can have fun, I already made the tutorials more accurate and implemented a few changes.
Today, I had the Idea that I could just use the permflag based casualmode hack by putting a textbox at the start of the game asking if it should be enabled or not. The problem is that there are no retreatquotes yet(obviously), so those characters would literally be screaming death while they are just retreating.
So: should I wait for remakes to come out to have actual retreatquotes(Letâs not kid outselves, they will put in casual) or should I implement the feature right away?
I am already in the process of adding casualmode to every game(even tho the placement of the message might Need some adjustment here and there. I just placed it wherever it worked mechanicly.) and then I realized that yes no conditionals are no actual eventcode in FE6. But then I just kinda found it in 2 seconds because it is gladly not hardcoded and the events are easily viewable through connect to emulator. xD
So I guess the option to back out of gaidens will eventually be added. Eventually and not right away because I still have to trial and error the function for a bit(I am bad at eventing I guess, It just never works like I want it to).
In case nobody documented it yet, the Asmcode for the conditional is 8098765. Would surprise me tho since it is literally that easy to find(I copied it from the suspendevent).
I also tried to begin with Path of Radiance, but the game denies me changing anything successfully as much as FE10 basicly. It is basicly the same kind of unhackable as people say FE6 is, except that the broken result is always the same instead of something random going wrong.
just use febuilder?
ok but for real:
Updates for FE6,7 and 8 are out. I actually managed to figure out the conditional in FE6 already, so you can skip gaidens in case you do not care about true end now. I temporarily took out the version without ambushspawns because I want to make it like the patch that is already out for it that someone else makes. Please report in case any of the conditionals do not work as expected.
Also, I will soon make new versions of the IPS patches just for compatibility due to data shifting around inside the roms though automatic repointing.
The moment when I read regional diffrences in the fe wiki for the lolz and then I see that bosses were actually nerfed in FE7 and I thought for a few months that I had already dealt with all localisation bs when it comes to gameplay. Welp, gotta fix that mistake in a future update.