I see, that’s quite a long time, normally he shouldn’t take toooo long to send his troops to the front.
Can you send me your save file of that chapter by private message?
if there is any other bug don’t hesitate to let me know! 
I see, that’s quite a long time, normally he shouldn’t take toooo long to send his troops to the front.
Can you send me your save file of that chapter by private message?
if there is any other bug don’t hesitate to let me know! 
Okay will do. I’ll send you the save state file and the save file for it (Kinda lucky I have that save state file for that chapter.)
Speaking of bugs, I did find one when I got to end game. After the game crashed (been noticing this happen quite a bit from Chapter 24x to Final Chapter), I decided to restart the game again. When I went to the inventory preparation screen to do some inventory for the final team, I came across this when I was looking for a Spear and Brave Lance for Diana.
Edit #1: Also, when checking the character page of this one, game crashes.
Edit #2: Restarted again, and this time I see Pephredo there again with Saya’s sprite, and checking the character page shows her with 1 hp at level 0.
after going through the first few chapters of this hack I can already see that this hack has amazing map design, although this screenshot doesn’t really convey that. For the few like myself who haven’t seen this hack before and look to the screenshots to see if the hack is good I can’t say this screenshot helps, in fact I believe this screenshot being only one of two actively hurts it, it being an empty map with one enemy and one player unit with a single forest.
I really think either replacing this screenshot or adding screenshots of maps with… design will help this translation attract more people who haven’t seen it before.
Oh yes, that bug I think it was in the original too as far as I understand, I really don’t understand why it happens, I’ve been trying to fix it but I can’t find a way, maybe someone with more experience could give me some guidance? Anyway it doesn’t affect the game at all.
Honestly I hadn’t thought about it, I put those screenshot mostly to show some of the translation, I think I will put some extra images as you say, but I have to see which ones. Thanks for suggesting it! 
Yeah…doesn’t seem like the other guys who I talked to again knows what the issue is with that either. But yeah, just a slight issue there either way.
Thank You for this translation, it was one of the best story and creative gameplay hacks i have played.
Difficulty got hard at the end but i managed to finish it after some resets .
Hope we get more japanese rom hacks translated by you!!
Fav char : Grape!!
This hack was amazing I loved the story and it was very fun and challenging. Thank you for the amazing experience!
Found oversights in the translation:


Just finished this hack today. As a babby who has only currently played the GBA games, it was nice to play something that didn’t really depart from the “vanilla” games mechanically but still offered another story to tell. Thank you for going to the trouble of translating it!
I was a little disappointed by the lack of support conversations, but I assume that this is because they weren’t present in the original hack either.
The translation itself is… pretty decent, for something that is primarily machine-translated. The story and underlying characterisations seem to be intact and coherent, and I didn’t feel at any point that it was getting in the way of me enjoying the game.
Most of the mistakes are the sort of thing that would be more in a proofreader’s realm of expertise rather than a translator (i.e. rearranging some sentences, some changes to how formally certain characters speak…), but there are a couple of things that stuck out to me:
Tsas: “I agree with you. Both of us will eventually lead our respective tribes. We’ve got to make sure we don’t get our parents nascent glow and back fingers pointed at us.”
This is from the “3 months ago” cutscene at the beginning of chapter 2. I spent the next hour or so trying to figure out what the hell this was supposed to be originally, but to no avail. Was good for a laugh, though.
Lyn: “If it were possible, I would have wanted the sword to remain a symbol of the heart for you… But I guess that’s not the case anymore.”
This is from the cutscene at the end of chapter 19, where Saya receives the Joro Katti.
In addition, there were also a couple instances of residual JP text that I noticed (besides the ones that DelphiSage mentioned above).
I also noticed that there doesn’t seem to be an existing guide to this romhack (well, an English one, anyway). So I wrote the damn thing myself. Here you go.
Unit bases/growths/starting inventories, a support list at the end, pictures of every map, lists of collectibles/stealables and most reinforcements, among other things.
Yes, you could find out all this stuff by cracking open FEBuilder, but trying to interpret reinforcement eventing as a first-time user is like trying to read Joyce through the bottom of a coke bottle.
Hey, thanks so much for your very detailed feedback! ![]()
The truth is that as I said in the post I don’t consider myself an expert at all, this would be my second translation because localization could not be called in itself with so many mistakes, but I assure you that I tried very hard with what I had in my hand as they say
“The Bern’s army”. I must have seen this singular phrase like 50 times, to the point where I wished I’d kept an actual count. You also see things like “the Lorca’s tribe”, “the Ilia’s knights”, and so on. Probably just caused by the machine translator parsing の phrases incorrectly.
I also thought that with a few times it was enough, but that’s how it was in the original, I think it can be cleaned so that it is only added a few times.
“You guys”, “Those guys”, et cetera. I get that there’s only so many ways that a bot can translate anatatachi, omaetachi and all that, but it… doesn’t really fit with the setting, I guess? It felt weird hearing it from people like Saya, Lyn and Loki.
Yes, I think it is a bit generic, do you have any other way in which it could be corrected?
There were only two instances where whole sentences were put through the wringer, and in both cases I presume it was because of a Japanese idiom being lost in translation. These were probably the most notable mistakes (which, if anything, should indicate that the overall translation is fairly solid).
Believe me when I tell you that there were coversations that I had to look up their higaranas one by one to see if I understood what the heck they meant, the DeepL is excellent, but it is not as if it was a natural person from Japan, I had to take some detours and try as much as possible not to improvise.
I think in only about 2 o 3 instances did I do it according to what I could understand, one of them were the conversations between Boris and Camilla.
Thank you for including the things that were not translated, I knew I had missed something, at some point I will correct them as I can’t at the moment. ![]()
I’m glad you enjoyed it, it was a fun translation and I learned a lot compared to the first one I did, I know it’s not much but I’m glad I contributed something to the community!
Greetings and have a nice day! ![]()
Oh, I probably should’ve been more specific there. It’s not that it appears so often, but simply because it’s a grammar mistake—it should be “the Bern army” rather than “the Bern’s army”.
Same goes for “the Lorca tribe”, “the Ilia Knights”, and so on.
In any case, I don’t really think the fact that it appears so often is a problem. Since “the Bern’s army” is, uhh… [checks Google] a collective proper noun, it’s not really a problem that it gets repeated because it’s literally just the correct term for, y’know, the army of Bern.
(Or, to put it another way, trying to think up different ways of saying “the Bern army” is like trying to think up different ways of saying “Saya”. It’s unnecessary, because that’s just their name.)
This is a bit difficult to answer, because it’s the sort of thing that changes depending on who’s saying it. Saya obviously wouldn’t address her troops and enemies in the same way that, say, Murdock does.
If it were me, I’d be looking at previous appropriate examples in the mainline games; to use Loki as an example (and he says it very often), in what way do other, similarly unprincipled military leaders in the series address their men? People like Ruud or Legance.
(I have no recollection of whether they actually do address their men collectively, but that’s where I’d be looking.)
In the meantime, though, I can at least shotgun some alternatives. “You all,” “Men,” “All units/troops/soldiers,” “you/those people,” off the top of my head…
Sometimes, if a phrase comes out from the translator as something that doesn’t quite make sense in English (like that “nascent glow” or whatever it was), you can often just do a Google search like "[chunk of JP text] idiom".
Obviously this isn’t a silver bullet (if I may ironically use an idiom myself), since I doubt every turn of phrase in the Japanese language has an English website explaining its meaning, and additionally you’d have to be aware of what specific parts of the Japanese sentence aren’t being translated well. This is something that comes with practice (as does recognising when the English doesn’t make sense in the first place).
No worries, I’m glad I could help. Have a good one!
I remember see this hack in youtube video, looks interesting. Maybe i’m gonna play it
I’ve been playing this and having a great time so I wanted to drop a comment. A basic story but some really fun unit & map design, with a difficulty level that feels right in my personal sweet spot for how hard I want a FE game to be (at least so far – I’m on chapter 12). I’d definitely recommend this hack for anyone who just wants to enjoy some more GBA FE gameplay. I appreciate you doing the work to make it available for the English speaking audience!
A few minor things I would recommend you fix in a later translation update if more updates are planned:
Random thoughts that are about the hack itself and not within the scope of the translation:
Thanks man! This helped so much!
i saw the character ending is unmodified via febuilder
but oddly i saw a video that ppl have real ending
is there a newer version for this hack?
Please attend the church of Rick, the God Slayer. I cannot tell you the last time I carried a General through my whole run, but Thicc Boy Rick made the path too easy. Combining him with obvious Rabi mowed down everything in their path.
How do you trigger the third boss in Chapter 15 to appear?
Assuming you mean Zachry, I believe it’s 4 turns after you reach the floor panel that reveals the inner section of the map. I know it says in the guide that it’s turn 11, but now that I can actually read FEBuilder a little better I know that’s not correct.
I should probably fix that. Eventually.